
局米旁大师教言集MP59文殊烊铜毒颜常行法.沸烊铜
5-44-1a
文殊烊铜毒颜常行法.沸烊铜
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས་སོ། །
5-44-1b
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ། འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས༔ དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔ བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔
5-44-2a
ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནམ་མཁའ་གང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་བར་སྣང་གང་༔ སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་ཡ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོད་པ་དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་མེ་དཔུང་སོགས༔ མི་ཤིག་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་དང་། བཛྲ་རཀྴ་རཀྴ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་
5-44-2b
བཏབ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཞིང་འདི་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཚ་གྲང་རབ་འཁྲུགས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། འོག་ཕྱོགས་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་རྣོ་ཞིང་གཟིང་༔ བར་སྣང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལྕགས་སྲེག་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འབར་བའི་༔ རླབ་འཁྲིགས་དུག་རླང་མི་བཟད་སྔོ་དམར་འཕྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས༔ དུག་རྫས་ལས་གྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཟླུམ་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་དཔུང་དུག་རླང་གིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱོས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཨེཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་དཀྱིལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་དང་༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་སྤུང་པའི་སྟེང་༔ མ་ཧེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་དངོས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནི༔ དམར་ནག་རབ་ཁྲོས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས

【现代汉语翻译】
局米旁大师教言集MP59文殊烊铜毒颜常行法.沸烊铜
文殊烊铜毒颜常行法.沸烊铜
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས་སོ། །
文殊忿怒沸腾铜色面容法之日常修持仪轨——沸腾之铜。
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།
顶礼文殊师利！
འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
此处欲入文殊忿怒沸腾铜色面容瑜伽，首先皈依：
ཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
吽！自此之时起，直至菩提果，
皈依上师尊，皈依三宝尊，
皈依阎罗敌，坛城诸圣众，
身语意三门，恭敬而皈依。
སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས༔ དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔
发心：显现声响诸法皆无自性，
众生未能如是了悟真可怜，
为此我即化身阎罗敌之尊，
必将彼等安置于圆觉佛地。
བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔
驱逐邪魔：吽！我乃具德阎罗敌，
ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནམ་མཁའ་གང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་བར་སྣང་གང་༔ སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིག༔
忿怒心之光芒四射，业力阎罗遍满虚空，
化身忿怒尊遍满中空，子忿怒尊遍满大地，
摧毁怨敌邪魔与诸鬼！
ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་ཡ༔
嗡 亚曼达嘎 亚玛热匝 摧毁一切怨敌邪魔 吽 啪达。
སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོད་པ་དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་མེ་དཔུང་སོགས༔ མི་ཤིག་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔
观修护轮：吽！上下四方金刚宝剑，
颅碗毒药沸腾铜汁火焰等，
不坏守护炽燃金刚之光芒，
阻断一切怨敌邪魔与诸鬼！
རྩ་སྔགས་དང་། བཛྲ་རཀྴ་རཀྴ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ༔
根本咒：班杂  Raksha Raksha 吽 仲！如是念诵。详细观想如大护轮。
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཞིང་འདི་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཚ་གྲང་རབ་འཁྲུགས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། འོག་ཕྱོགས་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་རྣོ་ཞིང་གཟིང་༔ བར་སྣང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལྕགས་སྲེག་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འབར་བའི་༔ རླབ་འཁྲིགས་དུག་རླང་མི་བཟད་སྔོ་དམར་འཕྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས༔ དུག་རྫས་ལས་གྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཟླུམ་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་དཔུང་དུག་རླང་གིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱོས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཨེཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་དཀྱིལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་དང་༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་སྤུང་པའི་སྟེང་༔ མ་ཧེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་དངོས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནི༔ དམར་ནག་རབ་ཁྲོས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔
正行生起本尊：吽！诸法皆离戏，本性为空性，
此刹乃阎罗，嬉戏大尸林，
劫末火炽燃，鲜血波涛涌，
寒热剧烈冲，可怖巨声吼，
上方宝剑帐，猎猎而作响，
下方剃刀地，锋利且坚硬，
中空中种种，兵器旋复旋，
四面八方乃，铁烧沸腾铜，
火焰之浪涛，毒气难忍受，
青红光焰腾，八大尸林中，
毒物所成之，天铁金刚城，
圆形上下方，四隅无间隙，
外有火焰与，毒气之浪潮，
焚烧诸怨敌，迷醉帐篷中，
埃 (E:) 字生法源，红黑交错间，
种种之兵器，傲慢罗刹与，
恶咒护法等，堆积其上方，
八水牛抬起，珍宝之法座，
莲花日月垫，其座之上方，
刹那化生出，自明空性身，
文殊阎罗敌，沸腾铜色尊，
红黑极忿怒，金刚罗刹相。

【English Translation】
Collection of Instructions by Jamyang Khyentse Wangpo MP59 - Practice of Manjushri's Molten Copper, Poisonous Face - Molten Copper
Practice of Manjushri's Molten Copper, Poisonous Face - Molten Copper
འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྒྱུན་ཁྱེར་མངོན་རྟོགས་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མ་བཞུགས་སོ། །
The Daily Practice and Realization of Manjushri's Wrathful Molten Copper, Black Poisonous Face - The Molten Copper.
ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ།
Namo Manjushriye!
འདིར་འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི།
Here, wishing to engage in the yoga of Manjushri's Wrathful Molten Copper, Black Poisonous Face, first take refuge:
ཧཱུྃ༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ བླ་མ་མཆོག་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་དང་༔ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔
Hum! From this time until the essence of enlightenment,
To the supreme lama and the Three Jewels,
To the mandala and assembly of deities of Yamari,
With body, speech, and mind, I respectfully take refuge.
སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སྣང་གྲགས་ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ༔ དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་སེམས་ཅན་སྙིང་རེ་རྗེ༔ དེ་ཕྱིར་བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་གྱུར་ནས༔ དེ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ༔
Generating the mind of enlightenment: Appearances, sounds, and all phenomena are without inherent existence,
How pitiful are sentient beings who do not realize this!
Therefore, I shall become Yamari,
And establish them all in the state of Buddhahood.
བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔
Expelling obstacles: Hum! I am the glorious Yamari,
ཁྲོས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནམ་མཁའ་གང་༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོས་བར་སྣང་གང་༔ སྲས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུང་ས་གཞི་གཏམས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་གཅོད་ཅིག༔
From the emanations of my wrathful heart,
May the karmic Yamas fill the sky,
May the emanated wrathful ones fill the space,
May the minor wrathful sons fill the earth,
Cut down enemies, obstacles, and spirits!
ཨོཾ་ཡ་མནྟ་ཀ་ཡ་མ་ར་ཙ་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐུམ་རྦད་ཡ༔
Om Yamantaka Yamarajaa destroy all enemies obstacles spirits Maraya Hur Tum Phat
སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དང་༔ ཐོད་པ་དུག་དང་ཁྲོ་ཆུ་མེ་དཔུང་སོགས༔ མི་ཤིག་སྲུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔
Meditating on the protection circle: Hum! Above, below, and in all directions, vajras and swords,
Skulls, poison, molten copper, and masses of fire,
With the blazing, indestructible, protective vajra,
Cut off all enemies, obstacles, and spirits!
རྩ་སྔགས་དང་། བཛྲ་རཀྴ་རཀྴ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པར་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ཡིད་ཀྱིས་གསལ་བཏབ༔
Say the root mantra: Vajra Raksha Raksha Hum Bhrum! Clearly visualize in your mind as a great protection circle in detail.
དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃཿ ཆོས་ཀུན་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཞིང་འདི་གཤིན་རྗེ་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེ༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་འཁྱིལ༔ ཚ་གྲང་རབ་འཁྲུགས་འཇིགས་རུང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོགས༔ སྟེང་ཕྱོགས་རལ་གྲིའི་གུར་ཁང་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ། འོག་ཕྱོགས་སྤུ་གྲིའི་ས་གཞི་རྣོ་ཞིང་གཟིང་༔ བར་སྣང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བུ་ཡུག་འཚུབ༔ ཕྱོགས་ཀུན་ལྕགས་སྲེག་ཁྲོ་ཆུ་མེ་འབར་བའི་༔ རླབ་འཁྲིགས་དུག་རླང་མི་བཟད་སྔོ་དམར་འཕྱུར༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྐོར་བའི་དབུས༔ དུག་རྫས་ལས་གྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་མཁར༔ ཟླུམ་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་བར་མེད་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་མེ་དཔུང་དུག་རླང་གིས༔ དགྲ་བགེགས་བསྲེགས་ཤིང་མྱོས་པའི་གུར་ཁང་དབུས༔ ཨེཿལས་ཆོས་འབྱུང་དམར་ནག་བསྣོལ་བའི་དཀྱིལ༔ སྣ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དྲེགས་པ་རུ་ཏྲ་དང་༔ བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་བཅས་པ་སྤུང་པའི་སྟེང་༔ མ་ཧེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་ཆེན་ཁྲི༔ པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་ན༔ སྐད་ཅིག་རྫུས་སྐྱེས་རང་རིག་གསལ་སྟོང་དངོས༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་དུག་གདོང་ནི༔ དམར་ནག་རབ་ཁྲོས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་གཟུགས༔
The main practice of generating the deity: Hum! From the state of emptiness, where all phenomena are beyond conceptualization,
This field is a great charnel ground where Yamari plays,
Blazing with the fire of the eon, swirling with waves of rakta (blood),
Intensely turbulent with heat and cold, proclaiming great and terrifying sounds,
Above, a tent of swords flutters,
Below, a ground of razors is sharp and firm,
In the space between, various weapons swirl like snowstorms,
In all directions, waves of burning iron, molten copper, and blazing fire,
Billow with unbearable blue-red poisonous fumes,
In the center, surrounded by the eight great charnel grounds,
Is a vajra fortress of meteoric iron, made of poisonous substances,
Round, without gaps above, below, or in any direction,
Outside, masses of fire and poisonous fumes,
Burn and intoxicate enemies and obstacles in the center of the tent,
From E: arises a dharma source, red and black intertwined,
Upon a pile of various weapons, arrogant Rudras, and,
Sorceresses and divine protectors,
Is a precious throne supported by eight buffaloes,
Upon a seat of lotus, moon, and sun,
Instantly appears the self-aware, clear, and empty form,
Of Manjushri Yamari, Molten Copper, Poisonous Face,
Intensely wrathful, red and black, in the form of a vajra rakshasa.

--------------------------------------------------------------------------------

༔ ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་བརྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་
5-44-3a
སྐུ༔ གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་དགྲ་སྟྭ་བསྣམས་པ་ཡིས༔ དམ་ཉམས་མ་ལུས་སྐྱེ་རྒྱུད་གཅོད་པར་བྱེད༔ གཡོན་གསུམ་དགྲ་བགེགས་གློ་སྙིང་ཞལ་དུ་གསོལ༔ གཡས་ཞལ་ལྗང་ནག་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ གཡོན་ཞལ་དམར་ནག་རབ་ཏུ་བརྗིད་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དབུས་ཞལ་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་རྔམས་པ་ཡིས༔ སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ ཞལ་གསུམ་ཞག་དང་ཁྲག་གི་རྒྱུན་འཛག་ཅིང་༔ ལྗགས་གསུམ་འདྲིལ་ཞིང་བསྐལ་པའི་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ མཆེ་བ་བཅུ་གཉིས་གངས་རི་ལྟ་བུར་གཙིགས༔ སྤྱན་དགུ་དམར་ཟླུམ་ཁྲག་མཚོ་ལྟ་བུར་འཁྱིལ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ཆེན་ནག་པོ་འཚུབ༔ སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་ཞིང་སྒྲོགས༔ ཞལ་ནས་དུག་གི་སེར་ཆེན་ཐོག་འབེབ་པ༔ སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ཡི༔ ཁྲོ་གཉེར་སྤྲིན་ཚོགས་དཔྲལ་བའི་མཛོད་སྤུར་བསྡུས༔ ཁམས་ནག་རལ་པ་ཟུར་གསུམ་གྱེན་དུ་གཟིངས༔ ཐོད་སྐམ་སྦྲུལ་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ རལ་པའི་གསེབ་ན་དུག་ལྕགས་ཁྲོ་ཆུ་ཡི༔ 
5-44-3b
མཆོད་རྟེན་གསུམ་ནང་དབུས་སུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད༔ གཡས་སུ་རྟ་མགྲིན་གཡོན་དུ་ཕྱག་རྡོར་ལ། ཡང་ན་བྱ་ཁྱུང་མཆན། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསྐོར་བས་བརྒྱན༔ གཤོག་པ་སྤུ་གྲི་འབར་བ་རབ་གདེངས་ཤིང་༔ གཤོག་གཡོན་རལ་གྲི་འབར་བ་བརྐྱང་མཛད་པ༔ གླང་ཆེན་ཞིང་ལྤགས་མགོ་ཕྲེང་སྦྲུལ་རྒྱན་དང་༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རཀྟའི་ཐིག་ལེས་སྤྲས༔ རྐེད་མཚམས་ཆུ་སྲིན་རྔམས་ཞལ་འཇིགས་པ་ལ༔ ཞེ་སྡང་གདུག་པའི་སྦྲུལ་ཆུན་རྣམ་པར་བརྒྱན༔ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུ་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཡིས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་ལ་གཟིར་བར་བྱེད༔ རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ༔ སྐུ་ལ་དུག་གི་མེ་རི་དམར་ནག་འབར༔ དབུ་ནི་མི་མངོན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་སླེབས༔ ཞབས་གཉིས་དམྱལ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནས༔ ཉི་ཟླ་གཟའ་སྐར་ལྟེ་བའི་ཐད་འཆར་ཞིང་༔ སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་ལྟོ་བར་གསལ་བའོ༔ ཡུམ་བསྐྱེད་ནི། ཡུམ་ཆེན་དུནྟིང་ནག་མོ་འཇིགས་པའི་གཟུགསཿ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཆེ་གཙིགས་མ༔ གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་དང་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ གཡོན་གཉིས་ཐོད་ཁྲག་སྟོབས་ཤིང་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ རང་འོད་ལས་སྐྱེས་གཉིས་མེད་སྦས་པའི་ཚུལ༔ ཞབས་
5-44-4a
གཉིས་ཡབ་ཀྱི་རྐེད་པར་འཁྲིལ་བར་མཛད༔ མདུན་དུ་སྐུ་ཡི་སྤྲུལ་པ་འཆི་བདག་ནག༔ གཡས་སུ་གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཚེ་བདག་དམར༔ གཡོན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྲོག་བདག་མཐིང་༔ ཡོན་ཏན་བཻ་ཝ་ས་ཏྭ་ཁམས་ནག་གཡས༔ གཡོན་ཟུར་ཕྲིན་ལས་ཟ་བ་ལྗང་དམར་ཏེ༔ ལྔ་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔

【现代汉语翻译】
三面六臂，威猛可怖的身躯，
右三手持金刚杵、钺斧，斩断一切违背誓言者的血脉。
左三手将敌魔的心肝供入口中。
右面青黑色，极其愤怒，镇压一切男性。
左面赤黑色，极其威严，摄服一切女性。
中间青黑色，极其威猛，将三界化为微尘。
将作祟的敌魔、恶咒供入口中。
三面流淌着油脂和鲜血，
三舌搅动，如劫末之闪电般舞动。
十二獠牙如雪山般耸立。
九眼血红圆睁，如血海般翻滚。
鼻中喷出劫末的黑色狂风，
耳中发出劫末的千雷轰鸣。
口中降下毒雹。
眉毛胡须如火焰般燃烧，
怒纹如乌云般汇聚于额头的毫毛之间。
黑褐色的头发呈三角状向上竖立，
以颅骨和蛇的项链庄严装饰。
发髻之中，有毒铁、忿怒之水的
三座佛塔，中央是阎罗敌，
右边是马头明王，左边是金刚手，或者大鹏鸟。
三世诸佛及菩萨眷属围绕装饰。
翅膀如燃烧的剃刀般展开，
左翅伸展着燃烧的宝剑。
以象皮、人头项链、蛇饰、
骨灰堆和血红的滴血装饰。
腰间装饰着凶猛可怖的摩羯鱼头，
以充满嗔恨毒性的蛇群庄严装饰。
下半身是燃烧着忿怒之水的橛，
刺向违背誓言者的心脏。
放射出无数与其相似的忿怒小尊。
身上燃烧着黑红色的毒火。
头顶到达不可见的虚空之中，
双足立于地狱的金刚座上。
日月星辰显现在肚脐上方，
三界一切都清晰地显现在腹中。
本母为：大母敦丁那摩，恐怖之身，
一面四臂，三眼龇牙。
右二手持宝剑和铁钩，
左二手持颅碗和铁索。
以自身光明所生，显现无二秘密之相，
双足缠绕于父尊腰间。
前方是身之化身黑死主，
右边是语之化身赤红命主，
左边是意之化身青色寿主，
功德贝瓦萨瓦，黑褐色在右，
左侧事业扎瓦，绿红色，
五者皆一面二臂，恐怖之身。

【English Translation】
Three faces, six arms, a fierce and terrifying form,
The three right hands hold a vajra and a cleaver, severing the lineage of all who break their vows.
The three left hands feed on the hearts and livers of enemies and obstructors.
The right face is greenish-black, extremely wrathful, subduing all male lineages.
The left face is reddish-black, extremely majestic, gathering all female lineages under control.
The central face is dark blue, extremely terrifying, reducing the three realms to dust.
Consuming harmful enemies and obstructors.
The three faces drip with fat and blood,
The three tongues swirl, flashing like the lightning of an eon.
Twelve fangs stand out like snow mountains.
Nine eyes are red and round, swirling like seas of blood.
From the nostrils blows the great black wind of an eon,
From the ears roar and thunder a thousand dragons of an eon.
From the mouth falls a hail of poison.
Eyebrows and beard blaze like fire,
Wrathful wrinkles gather like clouds on the forehead.
The dark brown hair stands upright in three points,
Adorned with garlands of dry skulls and snakes.
Within the hair are three stupas of poisonous iron and wrathful water,
In the center is Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད, Yamāntaka, yamāntaka, 阎魔的终结者), on the right is Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, Hayagrīva, hayagrīva, 马颈), and on the left is Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, Vajrapāṇi, vajrapāṇi, 手持金刚者), or Garuda.
Adorned with the victorious ones of the three times and their retinues.
Wings spread wide like burning razors,
The left wing extends a burning sword.
Decorated with elephant skin, garlands of heads, snake ornaments,
Piles of ashes, and drops of blood.
The waist is adorned with the terrifying face of a fierce makara (摩羯鱼).
Adorned with clusters of snakes filled with hatred and malice.
The lower body is a burning phurba (橛) of wrathful water,
Tormenting the hearts of those who break their vows.
Emanating countless small wrathful forms like itself.
The body blazes with a red-black mountain of poisonous fire.
The head reaches the invisible expanse of the sky,
The two feet stand on the vajra seat in the hell realm.
The sun, moon, planets, and stars appear directly above the navel,
All three realms are clearly visible in the belly.
The consort is: Great Mother Dunting Nagmo, a terrifying form,
One face, four arms, three eyes, bared fangs.
The two right hands hold a sword and an iron hook,
The two left hands hold a skull cup and an iron chain.
Born from its own light, manifesting the indivisible secret form,
The two feet are entwined around the father's waist.
In front is the body emanation, the black Lord of Death,
On the right is the speech emanation, the red Lord of Life,
On the left is the mind emanation, the blue Lord of the Vital Force,
Merit Vairochana (བཻ་ཝ་ས་ཏྭ་) , dark brown on the right,
On the left, Activity Zawa, green-red,
All five are one-faced, two-armed, terrifying forms.

--------------------------------------------------------------------------------

 ཕྱག་ན་དགྲ་སྟྭ་དང་ནི་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ རྒྱབ་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྔ༔ དབྱེར་མེད་སྤྲུལ་པ་ཡ་མ་ར་ཙ་ནི༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རབ་འཇིགས་སྐུཿ རྩ་ཞལ་ཆུ་སྲིན་རབ་ཏུ་རྔམ་པ་ཡིཿ ཡ་འགལ་གནམ་དང་མ་མགལ་ས་ལ་བགྲད༔ གཡས་པ་སེང་ཞལ་རྔམས་ཤིང་ཁྲོ་ལ་འགྱིང་༔ གཡོན་པ་ཕག་ཞལ་གཏུམ་རྔམ་མཐུར་དུ་བགྲད༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་གསུམ་རལ་གྲི་འབར་པ་གདེངས༔ གཡོན་གསུམ་ཞགས་པས་དམ་ཉམས་འཆིང་བར་མཛད༔ སྤྲུལ་པ་དྲུག་པོའི་སྐུ་སྐེད་ཆུ་སྲིན་གྱིས༔ རྔམ་ཞལ་སྦྲུལ་ཆུན་གྱིས་བརྒྱན་ལས་འཐོན་པའི་ཿ སྐུ་སྨད་ཁྲོ་ཆུའི་ཕུར་པ་རྣོ་ངར་ལྡན༔ དམ་ཉམས་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་འཕྲོ་ཞིང་༔ གླང་ཆེན་
5-44-4b
ཀོ་རློན་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་གསོལ༔ སྐུ་ལས་དུག་གི་མེ་རི་དམར་ནག་འབར༔ རབ་འབར་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ དུག་རླུང་མེ་རི་འཁྱིལ་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས༔ གཙོ་བོའི་ཕྱི་རོལ་ཉི་དང་འོད་ཟེར་བཞིན༔ མ་བསྐྱེད་པར་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འཁོར༔ གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་དགྲ་སྟྭ་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ མོན་པ་སྡེ་བཞི་མི་སྙིང་རལ་གྲི་འཛིན༔ བདུད་པོ་སྡེ་བཞི་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཛིན༔ འཆི་བདག་བཅུ་གཉིས་ཁྲམ་ཤིང་ཙིཏྟ་བསྣམས༔ ཕོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་བདུད་མདའ་གཟེར༔ མོ་གཤེད་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་གཞུ་འཛིན་ཅིང་༔ སྒོ་བ་དྲེགས་པ་སྡེ་བཞི་གྲི་ཐོད་འཛིན༔ སྲོག་གཅོད་རུ་ཏྲ་སྡེ་བཞི་བདུད་མདའ་གཟེར༔ བྱ་ནག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཟ༔ ཁྱི་ནག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོའི་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ སྦྲུལ་ནག་བདུན་གྱིས་དགྲ་བོའི་ཁོང་སྙིང་འདོན༔ སྡིག་པ་བདུན་གྱིས་བྱད་མའི་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ རུས་སྦལ་བདུན་གྱིས་འབྱུང་ལྔའི་བཀྲག་མདངས་འཕྲོག༔ ཕག་རྒོད་བདུན་གྱིས་གནོད་བྱེད་ཀླུ་གཉན་ཟ༔ མོན་པ་སྡེ་དྲུག་མོན་མོ་སྡེ་དྲུག་སོགས༔ དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་གཏོད༔ སྣང་སྲིད་དྲེགས་པ་གཤིན་རྗེའི་འཁོར་ཚོགས་ནི༔ བསམ་གྱིས་མི་
5-44-5a
ཁྱབ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཁྲིགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་འཐུང་༔ སྙིང་རྗེ་མེད་པ་ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་ཚུལ༔ མདོག་ནག་གཟུགས་འཇིགས་བཞིན་བསྡུས་མི་སྡུག་པ༔ སྨ་ར་འབར་ཞིང་སྐྲ་གཟེང་མིག་དམར་བགྲད༔ ཁ་གདང་མཆེ་གཙིགས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་བདུད་བཙན་མ་མོའི་ཚུལ༔ སྐུ་ལ་འཇིགས་པའི་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས་གསོལ༔ འོད་ཟེར་མེ་སྟག་རླུང་ནག་འཚུབ་ཅིང་འཁྱིལ༔ ས་གཅིག་མི་གནས་སྲིད་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཉུལ༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་དྲག་པོའི་ང་རོ་ཡིས༔ སྐྱེ་འགྲོ་དབང་སྡུད་དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་སྲུང་༔ སྤྱན་གྱིས་གཙོ་ལ་བལྟ་ཞིང་ཅི་བཅོལ་བསྒྲུབ༔ གང་དུ་མངག་པ་ཙམ་གྱིས་གློག་བཞིན་གཡོ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོས་འདོད་ཀུན་སྟེར་བའི་༔

【现代汉语翻译】
手持敌杖与颅器（梵文：citta，चित्त，citta，心），背后是身、语、意、功德、事业五种功德。
无二化身阎摩罗阇（梵文：Yamaraja，यमराज，yamarāja，阎摩王）：深蓝黑色，三面六臂，极其可怖之身。
根本面如鳄鱼般凶猛，上下獠牙大张，上抵天空，下踏大地。
右面狮面，凶猛而威严；左面猪面，凶狠而狰狞。
右三手高举燃烧的宝剑，左三手以索套束缚违背誓言者。
六化身腰间系着鳄鱼，从凶猛的面孔和蛇串装饰中显现，下身是锋利的忿怒橛。
刺向违背誓言的罪恶之徒的心脏，放射出无量无边的自身化身。
身披象皮、生皮、人皮和人发。
身上燃烧着黑色毒火，以燃烧的忿怒尊饰品庄严自身。
安住于毒风和火旋之中，如主尊之外的日光和光芒。
不经造作而自然成就的眷属：四大刽子手手持敌杖和颅器。
四门巴（藏族部落）手持人心的宝剑，四魔手持索套、弓箭。
十二死主手持占卜板和颅器，三百六十男鬼射出毒箭。
三百六十女鬼手持弓箭，四门卫手持刀和颅碗。
四罗刹（梵文：Rakshasa，राक्षस，rākṣasa，罗刹）刽子手射出毒箭，七只黑鸟吞噬敌人的血肉。
七只黑狗饮用敌人的鲜血，七条黑蛇掏出敌人的心肝。
七罪人享用诅咒的血肉，七乌龟夺取五行的光彩。
七野猪吞噬作祟的龙和年（恶鬼），六门巴和六门母等，向敌人施展各种幻术和凶兆。
能所世间傲慢的阎摩眷属，多得不可思议，如阳光中的尘埃般密集。
全都喜食血肉，呈现出无有慈悲、愤怒凶残之相。
颜色黝黑，形貌可怖，令人厌恶，胡须燃烧，头发竖立，红眼圆睁。
张口龇牙，手持凶恶的武器，呈现出阎摩、罗刹、恶鬼、母夜叉之相。
身上佩戴着各种恐怖的饰品，光芒、火星、黑风旋转缭绕。
居无定所，游走于三界之中，以恐怖的身形和强大的吼声，控制众生，守护敌人、邪魔和障碍。
以眼注视主尊，执行一切命令，一旦被派遣，便如闪电般行动。
赐予修行者一切所需所愿。

【English Translation】
Holding the enemy staff and the skull cup (Skt: citta, चित्त, citta, mind), behind are the five qualities of body, speech, mind, merit, and action.
The non-dual emanation Yamaraja (Skt: Yamaraja, यमराज, yamarāja, Lord of Death): deep blue-black, with three faces and six arms, an extremely terrifying form.
The root face is fierce like a crocodile, with upper and lower fangs wide open, reaching up to the sky and down to the earth.
The right face is a lion's face, fierce and majestic; the left face is a pig's face, ferocious and terrifying.
The three right hands hold aloft burning swords, the three left hands bind those who break their vows with lassos.
The six emanations have crocodiles tied around their waists, emerging from fierce faces and snake-string ornaments, the lower body is a sharp and wrathful stake.
Piercing the hearts of those who break their vows, radiating countless emanations of themselves.
Adorned with elephant skin, raw skin, human skin, and human hair.
Flames of black poison fire burn on the body, adorned with ornaments of burning wrathful deities.
Dwelling in a vortex of poisonous winds and fire, like the sunlight and rays outside the main deity.
The retinue that is spontaneously accomplished without creation: the four great executioners holding enemy staffs and skull cups.
The four Monpa (Tibetan tribes) hold swords of human hearts, the four Maras hold lassos, bows, and arrows.
The twelve Lords of Death hold divination boards and skull cups, the three hundred and sixty male demons shoot poison arrows.
The three hundred and sixty female demons hold bows and arrows, the four gatekeepers hold knives and skull bowls.
The four Rakshasa (Skt: Rakshasa, राक्षस, rākṣasa, demon) executioners shoot poison arrows, the seven black birds devour the flesh of enemies.
The seven black dogs drink the blood of enemies, the seven black snakes extract the hearts and livers of enemies.
The seven sinners feast on the flesh and blood of curses, the seven turtles steal the radiance of the five elements.
The seven wild boars devour the harmful dragons and Nyen (evil spirits), the six Monpa and six Monmo, etc., inflict various illusions and omens on enemies.
The arrogant Yamaraja retinue of existence and non-existence is unimaginably numerous, dense like dust in sunlight.
All delight in eating flesh and drinking blood, displaying a form of mercilessness, wrath, and ferocity.
The color is black, the form is terrifying, repulsive, the beard is burning, the hair is standing on end, the red eyes are wide open.
Mouths are open, teeth are gnashing, holding fierce weapons, displaying the forms of Yamaraja, Rakshasa, demons, and Matrikas.
The body is adorned with various terrifying ornaments, light rays, sparks, and black winds swirl and whirl.
Dwelling nowhere, wandering throughout the three realms, with terrifying forms and powerful roars, controlling beings, protecting against enemies, obstacles, and hindrances.
Eyes gaze upon the main deity, fulfilling all commands, moving like lightning at the mere command.
Bestowing upon practitioners all that is needed and desired.

--------------------------------------------------------------------------------

 དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སྤྲིན་ཕུང་བཞིན་དུ་གཏིབས༔ གཞན་ཡང་སྟེང་ན་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་༔ བར་གྱི་ཆ་ལ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས༔ འོག་གི་ཆ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས༔ སྒྲུབ་པོའི་མཐུ་སྐྱེད་བྱིན་རླབས་འོད་དུ་འབར༔ ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་མཚན་པ་དང་༔ ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ་དང་ཡཿཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རིམ་པ་བདུན་གྱི་ས་འོག་ཏུ༔ 
5-44-5b
ཚ་གྲང་འཁྲུགས་པ་གཤིན་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བཀའ་སྡོད་སྤྲུལ་པ་བཅས༔ དུས་ཀྱི་སྤྲིན་ལྟར་གནམ་ས་བར་སྣང་ཀུན༔ འགེངས་པ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་བྱས་ལ་རྒྱས་པར་ལས་བྱང་གཞུང་གི། ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན༔ སྤྱན་འདྲེན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། ཡང་ན་ཚེ་བདག་གི་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་གཞུང་ལྟར་བྱ། བསྡུ་ན་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པའམ། མིན་ཀྱང་རུང་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཡི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་དང་དག་དྲན་བཅས། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པ་ནི། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་དབུས༔ གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་གྱེན་འབྲེང་པའི་༔ ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་འབར་ཀློང་ཐུགས་སྲོག་ཧཱུྃ༔ ཁོང་སེང་ཡཿཡིག་དམར་ནག་བཅས་པའི་མཐར༔ རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ དགྲ་བགེགས་ཚར་བཅད་སྣང་སྲིད་མ་ལུས་པ༔ འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ༔ སད་པས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་སྒྲ་འུར༔ བྱིན་རླབས་དངས་བཅུད་རང་ལ་འདུས་པ་ཡིས༔ སྒོ་གསུམ་མི་ཤིག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ། དུ་ཏྲི་ཡ་མ་ར་ཙཱ༔ ས་མ་རཀྴ༔ ཀྲོ་ཏ་པ་
5-44-6a
ཙ་ལ༔ ཀཱ་ལ་རཱུ་པ༔ ཨ་ཀྲོ་རཱ་ཙ༔ ཡ་མ་ར་ཛཿས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཅེས་གསང་སྔགས་སོ་གསུམ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། རྒྱས་པར་བསྙེན་དམིགས་རྣམས་དང་བསྲུང་བའི་དམིགས་པའི་རིམ་པ་ཡིད་ལ་ངེས་པར་བྱས་ཏེ་གསལ་འདེབས་ཤིང་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཐུན་མཐར་ཐུན་གཏོར་བཏང་བ་སོགས་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་དང་། སྨད་ལས་གདབ་པ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྦྱར་བར་བྱ། མཐར་ཐུན་བསྡུས་ཤིང་ལྷར་ལྡང་བ་དང་དགེ་བསྔོ་ཤེས་བརྗོད་བྱའོ། །ཆོག་བསྒྲིགས་ཕལ་ཆེར་དོན་གྱི་དམིགས་པ་ཙམ། །གཅིག་ཀྱང་ཚིག་རྣམས་རང་རྩོམ་ཁོ་ནར་སྣང་། །འདི་ནི་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱང་སྙིང་པོའི་གཞུང་། །ལྷུག་པ་ཕལ་ཆེར་ཚིག་བཅད་བྱས་པ་སྟེ། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག །མན་ངག་གནད་ལྡན་བྱིན་རླབས་མཚུངས་མེད་ཕྱིར། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་ལ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུན། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་འཛད་པ་མེད་པར་འབེབས། །ཞེས་པའང་མི་ཕམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རབ་ཚེས་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཅེས་པའི་སྨིན་ད

【现代汉语翻译】
如云般稠密的护法海众降临，上方有噶举派（藏传佛教噶举派）的历代上师，中间是本尊寂静与忿怒尊众，下方是空行母（女性修行者）和护法神等，修行者的力量增长，加持之光闪耀。所有尊众的三处（身、语、意）都以三字（嗡、啊、吽）标示，心间以种子字（藏文 ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思 吽）和ཡཿ 字放射光芒。从南方七层地底之下，
从冷热交战的阎罗（梵语：Yama，死亡之神）界，阎罗黑尊及其眷属化身，如时节之云般充满天地虚空，刹那间迎请降临，与誓言尊合二为一。如是念诵后，按照仪轨广修。吽！从密严法界宫殿中，从迎请至赞颂之间进行修持。或者按照长寿自在（Tshe bdag）的日常修持仪轨进行。如果简化，可以进行简略的供养赞颂，或者不简化也可以，如此专注于本尊的明观，怀着慢心和清净的忆念，进入念诵的瑜伽。于主尊心间莲花日月垫上，有九尖朝上的天铁金刚杵，中心是深蓝色燃烧的吽字（藏文 ཧཱུྃ，梵文天城体 हूँ，梵文罗马拟音 hūṃ，汉语字面意思 吽），中心空隙有红色呀字（藏文 ཡཿ，梵文天城体 य，梵文罗马拟音 ya，汉语字面意思 呀），周围以根本咒语环绕，放射光芒，
供养圣众，净化众生的二障（烦恼障和所知障），降伏怨敌魔障，将所有显现存在转化为阎罗敌（梵语：Yamāntaka，文殊菩萨的忿怒相）的坛城，以觉醒之势发出无坚不摧的金刚咒音，加持和精华融入自身，使身语意转化为不可摧毁的金刚自性。如是观想。杜 札 雅 玛 惹 匝，萨 玛 惹 叉，卓 达 巴 匝 啦，嘎 啦 噜 巴，阿 卓 惹 匝，雅 玛 惹 匝 萨 玛 雅 匝 匝。如是秘密真言三十三次，尽力念诵。详细的修持，要忆念本尊观想和防护观想的次第，清晰观想并念诵咒语。修法结束时，献供食子等，仪轨的支分，以及诛法等，根据情况可繁可简。最后，结束修法，起立并回向功德。
大多数仪轨只是意义上的观想，甚至连一个词都是自己创作的。这是从伏藏法（Terma）中取出的仪轨心要之法，大部分散文都改写成了诗歌。由于这是持明者（Vidyadhara）的教言和金刚语，是具有诀窍和加持的无上法门，如法修持，能获得两种成就（世俗成就和胜义成就），直至虚空边际永不耗尽。米庞·南巴嘉瓦（Mipham Nampar Gyalwa）或蒋华嘉威多杰（Jampal Gyepai Dorje）所著，题为‘降伏一切’的吉祥日完成。

【English Translation】
The Damchen (oath-bound protectors) ocean gathers like clouds, above are the Kagyu (a school of Tibetan Buddhism) lineage lamas, in the middle are the Yidam (tutelary deity) peaceful and wrathful deities, below are the Dakinis (female spirit) and Dharma protectors, the practitioner's power increases, and blessings blaze like light. All the three places (body, speech, and mind) of all are marked with three syllables (Om, Ah, Hum), and the heart is marked with the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) and the letter ཡཿ radiating light. From the seven levels beneath the southern direction,
From the realm of Yama (the god of death) where heat and cold clash, Yama the Black and his emanations, like seasonal clouds filling the sky, earth, and space, are instantly invited to descend and become one with the Samaya beings (beings bound by oath). After reciting this, perform the elaborate ritual. Hūṃ! From the Akanishta Dharmadhatu palace, perform from the invocation to the praise. Or follow the daily practice of Tshe bdag (Lord of Life). If simplifying, one can perform a simplified offering and praise, or not simplify, focusing on the clear visualization of the deity, with pride and pure recollection, entering the yoga of recitation. In the heart of the main deity, on a lotus and moon seat, is a sky-iron vajra (thunderbolt) with nine points pointing upwards, the center is a dark blue burning Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the empty space contains a red Ya (Tibetan: ཡཿ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: ya, Chinese literal meaning: Ya), surrounded by the root mantra, radiating light,
Offering to the noble ones, purifying the two obscurations (afflictive and cognitive obscurations) of beings, subduing enemies and obstacles, transforming all appearances and existences into the mandala of Yamantaka (the wrathful form of Manjushri), with the force of awakening, emitting the indestructible vajra sound, blessings and essence gathering into oneself, transforming the three doors (body, speech, and mind) into the indestructible vajra nature. Visualize thus. Du Tri Ya Ma Ra Tsa, Sa Ma Raksha, Kro Ta Pa Tsa La, Ka La Ru Pa, A Kro Ra Tsa, Ya Ma Ra Dza Sa Ma Ya Dza Dza. Recite the thirty-three secret mantras as much as possible. In detail, remember the order of deity visualization and protection visualization, visualize clearly and recite the mantra. At the end of the practice, offer Torma (ritual cake) etc., the limbs of the ritual, and wrathful actions etc., can be elaborate or simplified as appropriate. Finally, conclude the practice, arise as the deity, and dedicate the merit.
Most rituals are only conceptual visualizations, and even a single word seems to be self-composed. This is the heart essence of the ritual from the Terma (treasure teaching), most of the prose has been rewritten into poetry. Because this is the instruction of Vidyadharas (knowledge holders) and vajra words, it is an unsurpassed method with key points and blessings, practicing according to the method, one can obtain two siddhis (worldly and ultimate attainments), never exhausting until the end of space. Written by Mipham Nampar Gyalwa or Jampal Gyepai Dorje, completed on the auspicious day of 'Subduing All'.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུག་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་ལྔ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཤར་མར་བྲིས་པ་འདིས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་ཞིང་མཆོག་ཐུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
5-44-6b



【现代汉语翻译】
于六月初五，在杜勒南嘉（Sgrub khang bdud las rnam rgyal）修行室东方书写此文，愿瑜伽修行者们战胜魔军，迅速成就一切殊胜和共同悉地。萨瓦芒嘎拉（Sarba Mangalam， सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，一切吉祥！）。

【English Translation】
Written on the fifth day of the waxing moon in the sixth month, in the eastern part of the Dudle Namgyal (Sgrub khang bdud las rnam rgyal) retreat house, may this ensure that all yogic practitioners conquer the armies of demons and swiftly accomplish all supreme and common siddhis. Sarva Mangalam (सर्व मङ्गलम्，sarva maṅgalam，May all be auspicious!).

--------------------------------------------------------------------------------

